O biznesie, emisji głosu i literaturze

Jak tłumaczyć rozmowy, pisma urzędowe w językach unijnych, jak rozmawiać w języku obcym o biznesie, a także jak nauczyć obcokrajowca polskiego – tego można się dowiedzieć na językowych studiach podyplomowych

Publikacja: 09.09.2010 07:00

Językowe studia podyplomowe to propozycja m.in. dla tych, którzy chcą się specjalizować w tłumaczeni

Językowe studia podyplomowe to propozycja m.in. dla tych, którzy chcą się specjalizować w tłumaczeniach symultanicznych i konsekutywnych

Foto: Fotorzepa, Bartosz Siedlik

Niemal na każdym uniwersytecie można znaleźć językowe studia podyplomowe. I z roku na rok ich oferta się zwiększa, bo jest tak duże zainteresowanie.

Podyplomowe studia językowo-kulturowe prowadzi na Uniwersytecie Warszawskim Wydział Lingwistyki Stosowanej. W swojej ofercie ma następujące studia: European Masters in Conference Interpreting, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, Studia Podyplomowe Białorutenistyczne, Studia Podyplomowe Ukrainoznawcze czy Studia Podyplomowe Rosja Współczesna. – Studia przeznaczone są zarówno dla absolwentów szkół wyższych, którzy niedawno skończyli studia, jak i dla osób, które zdobyły już jakieś doświadczenie zawodowe – informują pracownicy biura prasowego uczelni. Dodają, że podyplomowe studia językowe na UW przeznaczone są między innymi dla osób, które chcą się ubiegać o uprawnienia niezbędne w pracy tłumacza, nabyć umiejętności w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego, przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, albo tych, które są zainteresowane pogłębieniem wiedzy o współczesnej Rosji.

[srodtytul]Praktyki w Parlamencie Europejskim [/srodtytul]

W ofercie edukacyjnej Uniwersytetu Jagiellońskiego jest kilka językowych studiów podyplomowych. Wśród nich są studia dla tłumaczy konferencyjnych, dla tłumaczy tekstów specjalistycznych, studium przekładu literackiego oraz nauczanie języka polskiego jako obcego.

Studia dla tłumaczy konferencyjnych przygotowują do wykonywania zawodu tłumacza w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim i rosyjskim oraz doskonalą znajomość języka ojczystego. Słuchacze tego studium dzięki współpracy z Parlamentem Europejskim mogą brać udział w wakacyjnych warsztatach tłumaczenia ustnego dla tłumaczy pracujących dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego. – Udział w tych warsztatach jest bezpłatny. W tych zajęciach uczestniczą zawodowi tłumacze instytucji unijnych – opowiada Katarzyna Pilitowska, rzeczniczka uczelni. Dodaje, że studia dla tłumaczy dają możliwość poszerzania już posiadanych kwalifikacji – rozwijania i doskonalenia praktycznych umiejętności oraz uzupełniania ich wiedzą z zakresu strategii i technik tłumaczenia, nowoczesnego warsztatu tłumacza, oraz pokazują, jak programy komputerowe mogą wspomóc pracę tłumaczy. – Dla osób, które pociąga zawód tłumacza, a które dobrze znają co najmniej jeden język obcy, takie studia są mądrą inwestycją, bo zapewniają poszukiwane kwalifikacje, zwiększają szansę przyszłej kariery zawodowej na rynkach krajowych i zagranicznych – tłumaczy Katarzyna Pilitowska. Absolwenci tych studiów mają świadectwo, które upoważnia ich do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w agendach Unii Europejskiej.

Inne studia językowe UJ przeznaczone są dla przyszłych tłumaczy tekstów specjalistycznych. – Uzyskanie świadectwa ich ukończenia upoważnia do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w biurach tłumaczeń i wszelkich innych instytucjach zatrudniających tłumaczy, także za granicą. Poza tym można się starać o staże w kraju i w agendach Unii Europejskiej – dodaje rzeczniczka UJ.

Studia trwają dwa semestry przez dwa popołudnia i kosztują 4,8 tys. zł. Inne studia językowe na tej uczelni to nauczanie języka polskiego jako obcego, które trwają trzy semestry i kosztują 3,6 tys. zł. – Są przeznaczone dla absolwentów magisterskich studiów filologicznych, którzy chcą uzyskać dodatkową specjalizację w zakresie nauczania języka polskiego – tłumaczy przedstawicielka UJ. Dodaje, że studia przygotowują kandydatów do nauczania języka polskiego jako obcego cudzoziemców w kraju i za granicą.

Dla osób zainteresowanych tłumaczeniem literatury pięknej są przeznaczone studia przekładu literackiego.

– Ich słuchacze mają zajęcia w zakresie praktyki i teorii przekładu literackiego – opowiada rzecznik UJ. Dodaje, że poza tym mają wykłady z przeglądu doktryn przekładowych i podstawy interpretacji dzieła literackiego, poznają prawo autorskie. – Nasze studia językowe cieszą się dużym zainteresowaniem, bo każdego roku limity przyjęć są wypełniane. Na większości z nich przeprowadzane są egzaminy wstępne i rozmowy kwalifikacyjne – dodaje Katarzyna Pilitowska.

[srodtytul]Japoński w Poznaniu[/srodtytul]

Duży wybór podyplomowych studiów językowych posiada Uniwersytet im. Adama Mickiewicza. Można tam zdecydować się na kierunek nauczanie języka polskiego jako obcego, który jest skierowany do absolwentów studiów humanistycznych (np. filologii, historii, nauk politycznych czy socjologii), którzy pragnęliby posiąść umiejętności i nabyć uprawnienia do nauczania polszczyzny obcokrajowców i osób wywodzących się ze środowisk polonijnych bądź to w placówkach działających w Polsce, bądź to w ośrodkach polonistycznych poza granicami kraju. Studia trwają trzy semestry i kosztują 1,7 tys. zł za semestr.

Na studia kształcenie nauczycieli języka angielskiego mogą się zdecydować absolwenci filologii angielskiej, którzy nie mają kwalifikacji pedagogiczno-dydaktycznych do nauczania języka angielskiego we wszystkich typach szkół, a chcieliby takie otrzymać. Poza tym na te studia mogą się zdecydować inni absolwenci, którzy chcą zdobyć uprawnienia do nauczania języka angielskiego we wszystkich typach szkół, a znają język angielski na poziomie B2 plus. – Na te studia mogą się też zdecydować nauczyciele angielskiego, którzy chcą podnieść kwalifikacje w zakresie psychologii, pedagogiki, dydaktyki przedmiotowej, emisji głosu oraz technologii informacyjnej – mówią przedstawiciele uczelni. Te studia trwają trzy semestry, a cena za jeden to 1,5 tys. zł.

UAM ma też w ofercie studia dla tłumaczy języka rosyjskiego, niemieckiego, języków skandynawskich, francuskiego czy też japońskiego.

Nowością są studia podyplomowe językoznawstwa negocjacyjnego. – Ich absolwenci potrafią profesjonalnie prowadzić negocjacje dzięki stosowaniu skutecznych strategii negocjacyjnych. Znają się na technikach prowadzenia negocjacji, umieją wywierać wpływ na ludzi. Poza tym nie jest im obca wiedza w kwestiach komunikacji niewerbalnej, sztuki retoryki, perswazji, psycholingwistyki, socjolingwistyki. Potrafią elastycznie i umiejętnie dobierać strategie i taktyki negocjacyjne oraz dopasowywać je do różnych sytuacji zawodowych – mówią przedstawiciele uczelni.  

[srodtytul]Dla zakwalifikowanych[/srodtytul]

Uniwersytet Śląski proponuje kilka podyplomowych studiów językowych. Wśród nich są studia kwalifikacyjne nauczania i kultury polskiej i języka polskiego jako obcego, studia dla tłumaczy języka angielskiego, obcy język biznesu (język angielski, język niemiecki) czy studia filologii polskiej dla absolwentów kierunków humanistycznych. – Słuchaczem studiów podyplomowych może być absolwent studiów wyższych (magisterskich lub licencjackich), który przejdzie przez kwalifikacje – informuje Magdalena Ochwat, rzecznik UŚ.

Studia dla tłumaczy języka angielskiego uczą m.in. tłumaczenia ustnego – symultanicznego, tłumaczenia tekstów literackich i specjalistycznych czy tłumaczenia audiomedialnego.

Z kolei celem studiów obcy język biznesu jest zapoznanie słuchaczy ze słownictwem specjalistycznym wykorzystywanym w biznesie, a także z podstawową wiedzą merytoryczną (w języku obcym), niezbędną do wykonywania pracy w przedsiębiorstwach handlu zagranicznego i innych instytucjach współpracujących z zagranicą. Natomiast podyplomowe studia kwalifikacyjne nauczania kultury polskiej i języka polskiego jako obcego kształcą lektorów i nauczycieli kultury polskiej i języka polskiego. –Przygotowują do pracy w kraju i na lektoratach zagranicznych w różnych środowiskach zainteresowanych nauką języka polskiego – mówi rzecznik UŚ. Dodaje, że studia te cieszą się ogromnym zainteresowaniem kandydatów, dlatego uczelnia uruchomiła równolegle cztery edycje. Dwie w Polsce, po jednej w Rzymie i w Lipsku.

W zależności od kierunku studiów językowych nauka trwa od dwóch do czterech semestrów i kosztuje od 1,5 do 1,8 tys. zł za semestr. Kto decyduje się na językowe studia podyplomowe na UŚ? – Różne osoby. Pierwszą grupę stanowią kandydaci, którzy dysponują podstawową wiedzą z języka obcego, ale chcą zapoznać się także ze słownictwem specjalistycznym wykorzystywanym w szeroko rozumianym biznesie i instytucjach współpracujących z zagranicą – tłumaczy Magdalena Ochwat. Dodaje, że drugą grupę stanowią studenci, którzy chcą się specjalizować w tłumaczeniach symultanicznych i konsekutywnych, oraz osoby, które w przyszłości zamierzają tłumaczyć teksty specjalistyczne, a trzecią osoby, które chcą zrobić uprawnienia nauczycielskie w zakresie uczenia języka obcego lub polskiego jako obcego, a także zdobywają dodatkowe kwalifikacje dotyczące dydaktyki języka obcego w danej grupie wiekowej.

Niemal na każdym uniwersytecie można znaleźć językowe studia podyplomowe. I z roku na rok ich oferta się zwiększa, bo jest tak duże zainteresowanie.

Podyplomowe studia językowo-kulturowe prowadzi na Uniwersytecie Warszawskim Wydział Lingwistyki Stosowanej. W swojej ofercie ma następujące studia: European Masters in Conference Interpreting, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, Studia Podyplomowe Białorutenistyczne, Studia Podyplomowe Ukrainoznawcze czy Studia Podyplomowe Rosja Współczesna. – Studia przeznaczone są zarówno dla absolwentów szkół wyższych, którzy niedawno skończyli studia, jak i dla osób, które zdobyły już jakieś doświadczenie zawodowe – informują pracownicy biura prasowego uczelni. Dodają, że podyplomowe studia językowe na UW przeznaczone są między innymi dla osób, które chcą się ubiegać o uprawnienia niezbędne w pracy tłumacza, nabyć umiejętności w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego, przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, albo tych, które są zainteresowane pogłębieniem wiedzy o współczesnej Rosji.

Pozostało jeszcze 87% artykułu
Edukacja
Minister edukacji Estonii: musimy uczyć odróżniania prawdy od dezinformacji
Materiał Promocyjny
Jaką Vitarą na różne tereny? Przewodnik po możliwościach Suzuki
Edukacja
Quo vadis, Edukacjo?
Edukacja
Podcast „Szkoła na nowo”: Skibidi, sigma - czyli w jaki sposób młodzi tworzą swój język?
Edukacja
MEN zmienia przepisy o frekwencji w szkole. Uczeń nie pojedzie na wakacje we wrześniu
Materiał Promocyjny
Warta oferuje spersonalizowaną terapię onkologiczną
Edukacja
Rusza nowy podcast "Rz" poświęcony edukacji
Materiał Promocyjny
Psychologia natychmiastowej gratyfikacji w erze cyfrowej