Niemal na każdym uniwersytecie można znaleźć językowe studia podyplomowe. I z roku na rok ich oferta się zwiększa, bo jest tak duże zainteresowanie.
Podyplomowe studia językowo-kulturowe prowadzi na Uniwersytecie Warszawskim Wydział Lingwistyki Stosowanej. W swojej ofercie ma następujące studia: European Masters in Conference Interpreting, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, Studia Podyplomowe Białorutenistyczne, Studia Podyplomowe Ukrainoznawcze czy Studia Podyplomowe Rosja Współczesna. – Studia przeznaczone są zarówno dla absolwentów szkół wyższych, którzy niedawno skończyli studia, jak i dla osób, które zdobyły już jakieś doświadczenie zawodowe – informują pracownicy biura prasowego uczelni. Dodają, że podyplomowe studia językowe na UW przeznaczone są między innymi dla osób, które chcą się ubiegać o uprawnienia niezbędne w pracy tłumacza, nabyć umiejętności w zakresie tłumaczenia prawniczego i sądowego, przygotować się do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, albo tych, które są zainteresowane pogłębieniem wiedzy o współczesnej Rosji.
[srodtytul]Praktyki w Parlamencie Europejskim [/srodtytul]
W ofercie edukacyjnej Uniwersytetu Jagiellońskiego jest kilka językowych studiów podyplomowych. Wśród nich są studia dla tłumaczy konferencyjnych, dla tłumaczy tekstów specjalistycznych, studium przekładu literackiego oraz nauczanie języka polskiego jako obcego.
Studia dla tłumaczy konferencyjnych przygotowują do wykonywania zawodu tłumacza w języku angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim i rosyjskim oraz doskonalą znajomość języka ojczystego. Słuchacze tego studium dzięki współpracy z Parlamentem Europejskim mogą brać udział w wakacyjnych warsztatach tłumaczenia ustnego dla tłumaczy pracujących dla Komisji Europejskiej i Parlamentu Europejskiego. – Udział w tych warsztatach jest bezpłatny. W tych zajęciach uczestniczą zawodowi tłumacze instytucji unijnych – opowiada Katarzyna Pilitowska, rzeczniczka uczelni. Dodaje, że studia dla tłumaczy dają możliwość poszerzania już posiadanych kwalifikacji – rozwijania i doskonalenia praktycznych umiejętności oraz uzupełniania ich wiedzą z zakresu strategii i technik tłumaczenia, nowoczesnego warsztatu tłumacza, oraz pokazują, jak programy komputerowe mogą wspomóc pracę tłumaczy. – Dla osób, które pociąga zawód tłumacza, a które dobrze znają co najmniej jeden język obcy, takie studia są mądrą inwestycją, bo zapewniają poszukiwane kwalifikacje, zwiększają szansę przyszłej kariery zawodowej na rynkach krajowych i zagranicznych – tłumaczy Katarzyna Pilitowska. Absolwenci tych studiów mają świadectwo, które upoważnia ich do ubiegania się o tytuł tłumacza przysięgłego oraz o zatrudnienie w agendach Unii Europejskiej.